четверг, 15 августа 2019 г.

Бамбарбия киргуду. Желтая стрела: часть 2

части: 1  2  3  

автор: Роман Вега 

На берегу Каспия. Казахстан 1999. Фото: Reza.

— Это, как его, волюнтаризм!
— В моем доме не выражаться!
— А чего я сказал?
          - "Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика"

"А вы думали, мы тут на эльфийском разговариваем? Из эльфийского тут одно слово — "электродрэль". У нас из другой мифологии заклинания."
          - Павел Иевлев, "УАЗдао"


Саша Фишенко — из Алма-Аты. А его сестра Татьяна, присылавшая нам оттуда свои замечательные стихи, как оказалось, основательно изучив казахский, написала учебник казахского языка, по которому сейчас учатся дети в школах Казахстана. До этого по чему они учились — не знаю. Очень меня тогда это поразило.

Впрочем, все идет к тому, что учебник придется переписывать, а детям и взрослым — переучиваться, так как Казахстан планирует перекроить алфавит с кириллицы на латиницу. Что при этом случится с миллионами книг, изданных до этого, за 70 лет, на казахской кириллице — неясно. Да и как быть населению, которое с 1940-го других алфавитов не знало — тоже вопрос. Переучиваться всей страной, включая пятую часть населения — этнических русских?

Обложка книги на казахской латинице. Драма "Кыз Жибек" в четырех действиях, написанная известным казахским советским писателем Габитом Мусреповым (1902-1985). На основе драмы было написано либретто для одноименной оперы, ставшей первым произведением этого жанра на казахском языке. Фото: журнал "Эксперт".
Похоже, что сценарии могут быть разные. Сейчас казахским языком владеет лишь 62% населения страны, зато русский знают все, что не удивительно, так как в той или иной форме Казахстан 250 лет был частью Российской Империи/СССР.

Фото: Healthy
Как бы не случилось, что с введением нового непривычного алфавита чаша весов склонится в сторону более частого употребления русского языка, а не латинизированного казахского.

Интересно, как это все будет происходить на практике. По новому "Казахстан" будет называться "Qazaqstan",  Актау — "Aq'tay'", а морковка "saebiz", с чем нельзя не согласиться: морковка — это витамины и здоровье, что хорошо.

По ходу изучения вопроса обнаружилось еще разное интересное. Оказывается, национальное новостное агентство "Казинформ" уже с десяток лет дублирует все новости на казахском, — как на латинице, так и в арабском алфавите — для казахской диаспоры в Китае и других странах.

Арабским алфавитом в стране пользовались до 1920-го, но, с переходом власти к большевикам, его заменили на латиницу, а с 1940-го — на кириллицу. Этакий лингвистический дурдомчик населению. А сейчас — снова. Видать вошло в привычку.

В казахской версии кириллицы 42 буквы, а в новой латинской будет 32, из которых 23 — обычные, а 9 — с апострофами. Вот эти апострофы народ и пугают — даже анти-апострофная кампания в стране ширится.

Вырезка из казахстанской газеты за 22 июня 1941 года, с сообщением о нападении фашистской Германии на СССР. Казахский алфавит на основе латиницы использовался в 1929-1940 годах, потом был заменен на алфавит на основе кириллицы. Переход на кириллицу не был одномоментным. На фото видно, что в газете заголовок набран кириллицей, а сама статья — латиницей. Фото: журнал "Эксперт".
Казахский язык — из тюркской группы, т.е. родственный турецкому, а Турция с 1920-х годов, усилиями Мустафы Ататюрка, целившегося на сближение с Западом, использует латинский алфавит. Так что можно было не изобретать велосипед с 9-ю апострофами, а взять готовый лингвистически родственный турецкий алфавит. Ну, им там на месте виднее.

А то мог бы получиться подарок и так уже ошалевшему от всей этой лингвистической чехарды населению, приобщив их еще и к турецкому, тем самым обогатив казахскую культуру еще и турецкой литературой, в которой много достойных писателей и поэтов. Была бы подмога замечательному русско-казахскому поэту Бахыту Кенжееву.

Попытки выловить из глубины памяти мои и так бывшие скудными познания в турецком закончились почти полным фиаско: много воды утекло со времени жизни в Стамбуле. Вот разве что не забылось слово "дурак", обозначающее "стоп", остановку.

Потому попросил неосторожно оказавшегося в зоне коммуникационной досягаемости поэта Эдуарда Крицкого оперативно выучить турецкий, прошерстить турецкую поэзию и перевести на русский какое-нибудь душевное стихотворение. Под раздачу попал Назым Хикмет (1902-1963), и вот что нашептала Эдуарду турецкая Муза:

     Я не хвастун, и похвальбы чураюсь,
     Промчался пулей через рабства 10 лет,
     Не сдаться коликам печеночным стараюсь,
     И бьется сердце, и на разум жалоб нет.

     Дарите книги мне, где только happy-end-ы:
     Чтоб самолет без крыльев приземлился без потерь,
     Счастлив хирург — все живы пациенты,
     Дитя слепое свет увидело теперь.

     Где партизан в ночи перед расстрелом
     Спасен, свободен, от цепей освобожден.
     И через 10 лет письмо доставят целым —
     Под гомон птичий я им буду услажден.

     Поэтов книги разойдутся в миллионах,
     А двое женятся, им хорошо в мечтах.
     Нигде-нигде не будет обделенных
     В свободе, солнце, хлебе и цветах.

Сборник рассказов казахстанского автора
Любови Говорухиной
"Mahabbat qyzyq jas da'y'ren" 
("Счастливое время любви").
Фото: Tengrinews.
     Дарите книги, где концы фартовы —
     Вы приключенья жизни знаете едва ли.
     Мы никогда не будем к ним готовы,
     Но может счастье ожидает нас в финале?

Впрочем, счастье от алфавитов не зависит, да и выглядывать его нужно не где-то там "в финале", в будущем, как предлагает Хикмет, а в настоящем, присматриваясь более осознано и внимательно к своему "сейчас". А то большинство почему-то собирается жить счастливо когда-то там потом, в неком иллюзорном будущем, все отодвигаемом с каждым шагом и остающимся недоступным, как линия горизонта; при этом не замечая, что вся жизнь наша состоит исключительно из непрерывного "сейчас". "Как жизнь ты проживешь, так и пройдет она."

"Собственно говоря," - давным-давно писал Джонатан Свифт, — "ведь очень немногие живут сегодняшним днем. Большинство готовятся жить позднее."

Вот зачастую и бывает как с той бабулей, которая всю жизнь ела только гнилые помидоры, оставляя хорошие "на потом". Так как складывала ежегодный урожай в погреб на хранение, и, проверяя запасы, отбирала к столу только подгнившие, чтоб не пропали. Была очень удивлена, когда как-то в гостях ее угостили салатом из свежих помидоров. Она-то думала, что вкус у помидоров совсем другой — тот к которому привыкла. Свежих-то она до этого, как оказалось, никогда не пробовала, а только все с гнильцой. Так и с жизнью в целом.

А Казахстану пусть будет счастье с любыми алфавитами - и сейчас, и в будущем — какие бы последующие лингвистические эксперименты ни готовило грядущее.

Вообще на заре советской власти рассматривался вопрос переделывания русского алфавита с кириллицы на латиницу для всего СССР, но слава Богу, пронесло, лишь буква "ять" пала смертью храбрых. А вот Узбекистан, Туркменистан и Азербайджан после 1991-го перешли на латинский алфавит, и ничего, приноровились. Главное, чтоб не пришлось переходить на китайский.

Фото: журнал "Эксперт"
Были и другие эксперименты. После развала Союза Казахстан самопереименовался на Казакстан, потом через некоторое время опять стал Казахстаном, ну а вскоре будет называться по-новому: Qazaqstan. Так что ж? Какие слова на заборе ни пиши — он все равно по сути своей остается все тем же самым забором. И, как писал Павел Иевлев, "Правый борт остается правым, а левый - левым, в какую бы сторону ты не поворачивал."

Но вот, в результате этих новых веяний, буква "Q" отчего-то запала в национальное сознание: в 2016-м Казкоммерцбанк самопереименовался на Qazkom, взяв логотипом букву "Q"; другой банк переназвался как Qazaq Banki, а с 2015-го в полете авиакомпания Qazaq Air.

Фото: WSJ
Так что, судя по всему, Татьяне придется-таки браться за переписывание учебниqа.

Помимо Саши Фишенко, за время текущей отсидки, с 2003-го по 2017-й, никого больше из Казахстана по тюрьмам не встречал, хотя почти все бывшие союзные республики были, так сказать, представлены. А вот до этого — в 1999-м в Майами в следственно-пересыльной тюрьме FDC Miami сидел шустрый казах Канат — наркоман с бегающими глазками и подозрительными повадками.

Как выяснилось впоследствии — работал на ФБР изо всех сил, помогая сажать встречных и поперечных. То-то крутился тогда вокруг, набиваясь с разговорами "давай делать какой-нибудь бизнес вместе" то ко мне, то к Саше Погребежскому из Литвы, то к Лёше "Тарзану", проходившему тогда по делу о подводной лодке и кокаине из Колумбии.

Леша Тарзан. Фото из статьи
Владимира Козловского на BBC.
Впрочем, бывший одессит "Тарзан" вскоре присоединился к армии информаторов, сдав своих колумбийских подельников, за что тогда был быстро отпущен. Видели его после в Берлине, в Канаде, и по CNN — в снятом в США документальном фильме про "русскую мафию". А несколько лет тому — в тюрьме в Панаме, где подсел за международную торговлю проститутками, что, как выяснилось, и было всю дорогу его основным видом деятельности, о чем в 1999-м я не знал.

А чем закончилась карьера осведомителя ФБР у казаха Каната, и где он теперь — не в курсе.

Так что с представителями Казахстана по тюрьмам у меня, на 2017-й год, сложился двоякий опыт, 50/50: с Канатом в 1999-м — отрицательный, а с Сашей Фишенко в 2012-м — положительный.

— — —

Над рукописью серии статей "Желтая стрела" работали: LeaSolo; Андрей Аржинт, UR5FLF. Предэфирная подготовка: Lea. Сканирование и логистика: Олег Ашмаров, K0TF; Сергей Лысаков, R7KMATech. S., Юрий Браженко. Подготовка иллюстраций: Лилия Васильева, EW7L. Помощь с материалами, информацией и вычиткой: Александр Привалов; Эдуард Крицкий, NT2X; Максим К., YK/UT5JMX. В эпиграфах и по тексту использованы цитаты и информация, взятые, в числе прочего, из книг, присланных в разное время на различные тюрьмы Мишей Гленни, Павлом Иевлевым, Виктором, W3RDX, Платоном Андреевым, Юрием Браженко, Александром Приваловым, Евгением Фридманом, Александром Погребежским, Иосифом Беровым, Колином Уилсоном. Текст публикуется в основном в том виде, в котором он был написан в начале 2017-го, в тюрьме FCI Williamsburg (Южная Каролина). Некоторые иллюстрации, а также материал о посольствах и консулатах добавлены позже — летом 2019-го, в тюрьме Moshannon Valley (Пенсильвания).

— — —

Желтая стрела: 1. За кадром << 2. Бамбарбия киргуду >> 3. Боржоми >> Продолжение следует

— — —

Статья опубликована в рамках серии "Русские сидят"  ("русские" - в смысле языка), освещающей опыт тех, кто находился или находится в заключении по тюрьмам стран мира. Вам есть что рассказать? Дайте знать

Print Friendly and PDF
Комментариев нет :

Добавить комментарий

Пожалуйста, указывайте свое имя (уж какое укажете).